Framaforms

Créez rapidement et simplement des formulaires en ligne

Message d'avertissement

Les résultats de ce formulaire sont publics. Si vous renseignez des informations ci-dessous, celles-ci seront visibles par n'importe qui.
Showing 1 - 12 of 12.   Afficher 10 | Tout résultats par page.

L'auteur⋅e de ce formulaire a fait le choix de rendre publics les résultats de ce formulaire.
En faisant ce choix, il ou elle s'est engagé⋅e à respecter la confidentialité des données personnelles des participant⋅e⋅s et a pris l'entière responsabilité de la divulgation de ses informations.

Si ce formulaire contient des données personnelles que vous jugez sensibles (noms, adresses postales/emails, n° téléphone, etc.), vous pouvez contacter l'auteur 181938 via son formulaire de contact (NB: pour éviter le spam, il faut être connecté pour lui écrire)..

Numéro Utilisateur Votre pseudo wordpress.org Je souhaite poser Question Capture d’écran ou autre document associé à votre question
#12 mikejpr mikejpr une question de traduction Ajout de « Feedback form » au glossaire.
Actuellement, « Feedback » est traduit par « retour » et « form » par « formulaire », ce qui donnerait « formulaire de retour ». Cependant, dans ce contexte, il ne s’agit pas de retourner un produit. J’ai...
#11 Anonyme (non vérifié) laboiteare une question de traduction Hello,

Comme évoqué avec FX Bénard, suite à une validation de traduction ici : https://wordpressfr.slack.com/archives/C053XE6DT/p1742212752894339

J'ai soumis l'idée de faire figurer au glossaire les tailles d'images :
Full...
#10 Anonyme (non vérifié) Pat Ol une question de traduction Ajout de "issuer" => émetteur/émettrice dans le glossaire ?
#9 Anonyme (non vérifié) lambert49 une question de traduction comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ?
#8 Anonyme (non vérifié) btpub une question de traduction Traduction de bookmark

Je propose « favori » pour le nom et « Mettre en favoris » pour le verbe.

Dans consistency, on trouve :
marque-page (13 times) ↓
Favori (6 times) ↓
Marque-page (6 times) ↓
Signet (5 times) ↓
Ajouter aux favoris (4...
#7 Anonyme (non vérifié) jdy68 une question de traduction Traduction de « Data Liberation »
#6 Anonyme (non vérifié) jdy68 une question de traduction Traduction de « handbook »
#5 Anonyme (non vérifié) Eroan une question de traduction Traduction de "loopback" en français ? J'ai utilisé "Retour de boucle", mais ça reste à valider. Merci.
#4 Anonyme (non vérifié) Eroan une question de traduction "request" est traduit par "demande", mais a aussi souvent le sens de "requête" pour les extensions techniques. Possibilité d'élargir les recommandations ?
#3 Anonyme (non vérifié) Eroan une question de traduction on recommande "staging" tel quel en français, ce qui je trouve n'a pas grand sens. En sachant que c'est 95% du temps accolé à "site", la traduction "de test" me paraîtrait plus pertinente non ?
#2 Anonyme (non vérifié) pasglop une question de traduction Some MariaDB / MySQL versions implicitly cast integers...
Quelle serait la bonne trad pour cast ?

Transtyper ?
#1 Anonyme (non vérifié) pasglop une question de traduction Ajouter Scan -> analyser au glossaire ne serait-il pas opportun ?

Contacter l'auteur⋅rice de ce formulaire

Pour contacter l'auteur⋅rice de ce formulaire, cliquez ici