Framaforms
Créez rapidement et simplement des formulaires en ligne
Créez rapidement et simplement des formulaires en ligne
L'auteur⋅e de ce formulaire a fait le choix de rendre publics les résultats de ce formulaire.
En faisant ce choix, il ou elle s'est engagé⋅e à respecter la confidentialité des données personnelles des participant⋅e⋅s et a pris l'entière responsabilité de la divulgation de ses informations.
Si ce formulaire contient des données personnelles que vous jugez sensibles (noms, adresses postales/emails, n° téléphone, etc.), vous pouvez contacter l'auteur 181938 via son formulaire de contact (NB: pour éviter le spam, il faut être connecté pour lui écrire)..
Numéro | Soumis | Utilisateur | Votre pseudo wordpress.org | Je souhaite poser | Question | Capture d’écran ou autre document associé à votre question |
---|---|---|---|---|---|---|
#12 | 22/03/2025 - 11:41 | mikejpr | mikejpr | une question de traduction |
Ajout de « Feedback form » au glossaire.
Actuellement, « Feedback » est traduit par « retour » et « form » par « formulaire », ce qui donnerait « formulaire de retour ». Cependant, dans ce contexte, il ne s’agit pas de retourner un produit. J’ai... |
|
#11 | 17/03/2025 - 16:50 | Anonyme (non vérifié) | laboiteare | une question de traduction |
Hello,
Comme évoqué avec FX Bénard, suite à une validation de traduction ici : https://wordpressfr.slack.com/archives/C053XE6DT/p1742212752894339 J'ai soumis l'idée de faire figurer au glossaire les tailles d'images : Full... |
|
#10 | 09/02/2025 - 18:15 | Anonyme (non vérifié) | Pat Ol | une question de traduction | Ajout de "issuer" => émetteur/émettrice dans le glossaire ? | |
#9 | 22/01/2025 - 13:05 | Anonyme (non vérifié) | lambert49 | une question de traduction | comment savoir pourquoi et quand les traductions soumises seront prises en compte ? | |
#8 | 08/01/2025 - 12:37 | Anonyme (non vérifié) | btpub | une question de traduction |
Traduction de bookmark
Je propose « favori » pour le nom et « Mettre en favoris » pour le verbe. Dans consistency, on trouve : marque-page (13 times) ↓ Favori (6 times) ↓ Marque-page (6 times) ↓ Signet (5 times) ↓ Ajouter aux favoris (4... |
|
#7 | 06/01/2025 - 13:02 | Anonyme (non vérifié) | jdy68 | une question de traduction | Traduction de « Data Liberation » | |
#6 | 06/01/2025 - 13:01 | Anonyme (non vérifié) | jdy68 | une question de traduction | Traduction de « handbook » | |
#5 | 11/11/2024 - 17:52 | Anonyme (non vérifié) | Eroan | une question de traduction | Traduction de "loopback" en français ? J'ai utilisé "Retour de boucle", mais ça reste à valider. Merci. | |
#4 | 08/11/2024 - 17:32 | Anonyme (non vérifié) | Eroan | une question de traduction | "request" est traduit par "demande", mais a aussi souvent le sens de "requête" pour les extensions techniques. Possibilité d'élargir les recommandations ? | |
#3 | 08/11/2024 - 15:37 | Anonyme (non vérifié) | Eroan | une question de traduction | on recommande "staging" tel quel en français, ce qui je trouve n'a pas grand sens. En sachant que c'est 95% du temps accolé à "site", la traduction "de test" me paraîtrait plus pertinente non ? | |
#2 | 30/09/2024 - 11:54 | Anonyme (non vérifié) | pasglop | une question de traduction |
Some MariaDB / MySQL versions implicitly cast integers...
Quelle serait la bonne trad pour cast ? Transtyper ? |
|
#1 | 30/09/2024 - 11:07 | Anonyme (non vérifié) | pasglop | une question de traduction | Ajouter Scan -> analyser au glossaire ne serait-il pas opportun ? |